玩MUD的一代人可能都会觉得是Player kill,但是究其兴起的来源,仔细想一下又不太一样。
PK在中国的使用感觉越来越超越本身应当使用的范围,过分的使用了。这和当年『谁将爱情进行到底』的句式的流行一样,凸现出媒体的词汇开发能力低下,同质性的虚弱。
PK 的兴起并非因为网络游戏,网络游戏的星期早已有之,可是网络游戏尚未能够达到影响媒体话语的地步,否则SMASH,WIZARD, NPC, NK, PAPAYA之类的早起BBS,MUD游戏话语早已应该广为使用。 PK的兴起是曾经风靡中国的『超级女声』之后,而且在超级女声的节目中大量被使用而且影响了媒体对这个词汇的使用。
『超级女生』的编导对于PK的采用并非首发。做综艺节目的无外乎抄,抄日本,抄韩国,抄台湾,抄美国。『PK』来源于网络游戏Player Kill的可能性远远低于直接引用日本综艺节目的『PK戦』:
以下引用自 http://ja.wikipedia.org/wiki/PK%E6%88%A6
PK戦(ぴーけーせん)とは、サッカーで定時の試合終了後、または延長戦終了後、行うものである。どちらかを必ず勝者にしなければならない場合に行われる。英語では"penalty shootout"(PSO) と呼ぶ。
[汉译: PK战是 足球在定时比赛结束之后,并且加时赛结束之后进行的。 在一定要决出谁是胜者的时候进行,英语叫做Penalty shootout.]
PK(Penalty Kick)战 本身的意思就是点球决胜局。而直接使用『点球决胜』在中文中意思过于直接,不合适广为使用,而避开字面实质的日语用法 PK战 相对的更为合用。
由此可见 PK 是从英文->日文->中文而来的推想,更为合情理。PLAY KILL的可能性比较低。
没有评论:
发表评论