2010年10月25日星期一

拔刀队现代文翻译

『拔刀队』

現代語訳らしきもの
1.
我は官軍、我が敵は天地も許さぬ朝敵だ。
敵の大将である者[西郷隆盛]は古今類なき英雄で、
彼に従う兵たちは全て決死の覚悟をした屈強な男たちである。
彼等は鬼神にさえ引けをとらない勇者たちではある。
しかしたとえ彼等が幾ら勇敢であるとはいえ、
天の許さぬ反逆を起して未だかつて栄えた者などはいないのだぞ。

敵が滅びるその時まで、一丸になって進めよ進め。
刃先きらめく剣を抜き持ちて、決死の覚悟で進むべし!
2.
皇国日本の伝統的な慣わしとして、
武士は日本刀を自分の身を護る為に魂のごとく大事にしてきた。
その日本刀も明治維新以来すっかり廃れてしまったが、
西南戦争にあたって再び世に出る光栄を得た。
だからこそ敵も味方も一緒に刃のもとに死ぬべきではないか。
大和魂を持つ男児が死ぬべきなのは今ではないか。
人に死に遅れて恥をかいてはならないぞ。
3.
前を眺め見れば剣、右も左もすべて剣ばかり。
地獄にあるという「剣の山」に登るのは
死して後のことだと聞いていたが、
まさかそれをこの世で目の当たりにするとは!
しかしこの「剣の山」に登るのは、己が身の罪を償う為ではない。
賊軍を征伐する為なのだ!
だから「剣の山」だとはいえ何も恐れる事はない。
4.
剣の光は、まるで雲間にみえる稲妻のようだ。
四方でひびく砲声は、まるで空に轟く雷のようだ。
敵の刃に斃れる者や、
弾丸に身を砕かれて呆気なく死んでしまう者たちの、
死体は積みあがって山のようになっている。
その死者の血は流れて、川のようになっている。
このような死地に突入するのも天皇陛下の御為だ。
5.
弾丸が雨のように飛ぶところにも、
掛け替えのない命を惜しまずに突き進む。
そんなわが身はまるで、
野嵐に吹かれて忽ち消えてしまう水滴のように果敢ない。
たとえ呆気なく死んでしまうとしても、
忠義の為に死ぬのが意義のあることだとすれば、
死んだとしても何も思い残す事はない。
だから我こそはと思う者たちは、一歩もあとで引いてはならない。
6.
我が身の今ここに果てようとするは、国家と天皇の御為である。
捨てるべきものは生命である。
たとえ死体は朽ち果ててしまうとも、
忠義に殉じた名は永久に語り継がれることであろう。
武士として生まれた甲斐もなく、
義のない犬や卑怯ものなどと罵られてはならない。

没有评论: